8月 03

今天有篇文章引起了我的注意:《施密特:谷歌在中国问题上犯了大错》
大概,中文版的源頭是《財經》鏈接是這裡
閒來無聊,去喵了眼原版,鏈接是這裡
其中有段話:

Mr. Schmidt later said he was an advocate of entering the China market, figuring it was better to engage even if Google had to operate with restrictions. That decision was reversed because of an accumulation of events. “Day-to-day stuff just drove us crazy,” he said.

翻譯變成了這樣:

施密特承认,自己“曾”是谷歌进入中国市场的支持者,认为即使要在限制条件下运行,进入中国市场依然是更好的选择。后来之所以做出退出决定,是一系列事件累加所致。

各位看官,此中奧妙,已經無需我多言了。

其實,也許施密特老爺的本意也許不是wsj的,更不是國內翻譯版的。用詞已經如此曖昧。中美兩頭都要討好,也難為他們了.

Comments are closed.

preload preload preload